Traducción automática del catálogo [решено]

6 сообщений • просмотрено 64 раз

Эта тема была опубликована на форуме Испанский.

Hola,

 

Se acaba de implementar la traducción automática para algunos textos del catálogo.

 

Hasta ahora, si faltaba una descripción en español pero estaba presente en la versión inglesa del catálogo, aparecía en inglés, precedida de la indicación “(en)”.

Ahora, en cambio, se genera automáticamente una traducción al español. Un icono indica que el texto se traduce automáticamente. Haciendo clic sobre él, se podrá ver el texto original en inglés.

Los campos afectados por la traducción automática son: las descripciones (anverso, reverso, canto, marca de agua), el acontecimiento conmemorado y la sección de comentarios.

 

Tengo la impresión de que las traducciones son bastante buenas. Os ruego que me comuniquéis si hay errores recurrentes; puedo afinar la traducción automática indicándole qué palabras debe traducir.

 

Ejemplo de página con traducciones automáticas
Otro ejemplo de traducción automática

 

(texto original en francés: https://fr.numista.com/forum/topic130060.html)

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

De momento parece que traduce bastante bien, solo he visto algún fallo en la traducción del canto.

 

Traduce:

  • “Reeded coarsely” (en) → “Junco grueso” (es),
  • “Coarsely reeded” (en) → “Lengüeta gruesa” (es).

Encontré imágenes de este canto en N#761 y N#6880. La traducción correcta es “Estriado grueso” (es).

 

Y más en general, “reeded” (en) es “estriado” (es).

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

davidhs

 

Y más en general, “reeded” (en) es “estriado” (es).

En la página en inglés de los cantos no les llama reeded, sino reeding.

https://en.numista.com/catalogue/edges.php

 

En el OED parecen sinónimos para este significado.

Referee for Spain, Iberia (ancient), Suebi Kingdom and Visigothic Kingdom

zegeri

 

En la página en inglés de los cantos no les llama reeded, sino reeding.

https://en.numista.com/catalogue/edges.php

 

En el OED parecen sinónimos para este significado.

Si, lo he visto escrito en las dos formas, y también en inglés británico (y aquí a veces) se usa “milled” o “milling”.

 

Uniéndolo todo, para que Xavier lo corrija, la traducción de “reeded”, “reeding”, “milled”, “milling” (en) y otros sinónimos, se traduce como “estriado” (es).

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

He visto otro error, supongo que pase en más fichas. Hay fichas donde algún campo no se traduce. Por ejemplo,

  • en N#356547 no se traduce la descripción del anverso,
  • en N#15853 no se traduce la descripción del reverso.

 

¿Podría ser por que hay muchas peticiones?

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

davidhs

He visto otro error, supongo que pase en más fichas. Hay fichas donde algún campo no se traduce. Por ejemplo,

  • en N#356547 no se traduce la descripción del anverso,
  • en N#15853 no se traduce la descripción del reverso.

 

¿Podría ser por que hay muchas peticiones?

Esto ya lo hace bien.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.
Статус изменён на Решено (davidhs, 30 Дек 2023, 16:57)

» Политика форума

Используемый часовой пояс - UTC+2:00.
Текущее время - 03:00.