According to AI, the translations of the front (Gramby Kommune)
Left Text Block (Validity Note)
“Denne Pengeseddel taber sin Gyldighed en Maaned efter Bekjendtgjørelse i Modersmaal og Danskeren.”
- Translation: This banknote loses its validity one month after announcement in Modersmaalet and Danskeren (local Danish newspapers of the era).
Central Poem ("De faldnes Røst")
De faldnes Røst. (af L. Schmidt.)
Vi faldt for Slesvig og Slesvigs Moder:
Mænd, Fædre, Sønner, Ven og Broder.
Danske Mænd værne Danmarks Navn;
Ofret vi bragte, og hendes Savn
Fordrer Barnets Ret til at komme hjem;
En Fremmed aabned Røverens Dør paa Klem.
Danmark aabne sin Favn!
- Translation:
The Voice of the Fallen. (by L. Schmidt.)
We fell for Schleswig and Schleswig's mother:
Men, fathers, sons, friend and brother.
Danish men, protect Denmark's name;
The sacrifice we made, and her loss
Demands the child's right to come home;
A stranger left the robber's door ajar.
Denmark, open your embrace!
Left Gravestone
“Denne Sten er reyst til Minde om tapre danske Krigere, som faldt for Fædrelandet i 1848-50 og 1864, og hvile her.”
- Translation: This stone is raised in memory of brave Danish warriors who fell for the Fatherland in 1848-50 and 1864, and rest here.
Right Gravestone
“Her hviler... Falden i Frankrig d. 5.6.1917”
- Translation: Here rests... Fallen in France on June 5, 1917.